| 1.  | 
		U-turn (mind) | 
	 8 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 2.  | 
		elo mesterseges nyelv: Klingon (mind) | 
	 9 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 3.  | 
		Holtter (mind) | 
	 10 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 4.  | 
		Re[4]: Pinjin (mind) | 
	 11 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 5.  | 
		Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) | 
	 7 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 6.  | 
		Re[3]: Egybe vagy kulon? (mind) | 
	 12 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 7.  | 
		Re[4]: pinjin (mind) | 
	 29 sor     | 
	  (cikkei) | 
		| 8.  | 
		Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) | 
	 18 sor     | 
	  (cikkei) | 
  | 
		| + -  | U-turn (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
> U-turn = U kanyar?
Tu"kanyar? (Nem tudom pontosan erre gondolsz-e, ehhez szuk kanyar
kell.)
Nekem ugy remlik, hogy magyarul "hajtu"kanyar"-nak mondjuk.
Ferenc
  | 
	
	
		| + -  | elo mesterseges nyelv: Klingon (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
Most lattam, hogy valodi Klingon tolmacsot keres egy elmegyogyintezet, mert
nehany beteg csak ezen a nyelven beszel. Talan tul sok Star Trek-et neztek.
;-)
http://www.cnn.com/2003/US/West/05/10/offbeat.klingon.interpreter/index.html
Azert ezt nehez elhinni, meg ha a CNN-tol szarmazik is a hir.
Jozsi.
  | 
	
	
		| + -  | Holtter (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
>> Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
>> ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.
> Akkor az magyarul: holtter.
Noha nem nyelvi kerdes, azert jo tudni, hogy a 
holtter csak a bal oldali tukornel van. 
Igy a nyelvesz is konnyebben marad eletben. 
Gabor
  | 
	
	
		| + -  | Re[4]: Pinjin (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
A NYELV 0418-ban írta Racsko' Tama's  >:
>Világ nyelvei ui. nem ultrarövid magánhanzóknak tekinti a diftongusok és 
>triftongusok nem teljes értékű mgh.-it, hanem siklóhangnak
>(approximánsnak). 
Dejsz a diftongus épp egy glide és egy vocalis kapcsolata (nem véletlen,
hogy a strukturális fonológia a j-t nem glide-nak, hanem zengőhangnak
tekinti).
Üdv:
Attila
  | 
	
	
		| + -  | Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
A NYELV 0418-ban írta Szakacs-Vass Sandor:
>Tu"kanyar?
Ah, én ezt hajtűkanyarnak hallottam csak (de ha tényleg az, akkor gratula,
soha rá nem jöttem volna!).
Üdv:
Attila
  | 
	
	
		| + -  | Re[3]: Egybe vagy kulon? (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
A NYELV 0418-ban írta Szegedi Ga'bor  >:
>- mobiltelefon alatt a köznyelv azt érti, amit szakszóval GSM 
>rendszerű telefonnak neveznek (minőségjelzős összetétel); 
>megkülönböztetendő a rádiótelefon néven közismert analóg rendszerű 
>telefontól (ex-Westel 450), ami egyébként szintén mobil telefon;
Én még nem láttam embert, aki nyelvileg megkülönböztetné az analóg és a
digitális mobilokat. Szerintem éppen a te érved bizonyítja, hogy
értelmetlen és erőszakolt a mobil telefonnak a mobiltelefontól eltérő
jelentést tulajdonítai.
Üdv:
Attila
  | 
	
	
		| + -  | Re[4]: pinjin (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
Kedves Attila!
hix.nyelv #418, Máronfi Attila:
> Forrásom védelmében: nyomdatechnikai okok miatt az IPA karácsonyfái a
> táblázatokban nem szerepelnek, az előszóban olvasható erről egy
> megjegyzés. 
  Éppen a 418-as számban védtem meg a forrásodat korábu magammal szemben :-))
> Amit a forrás a szótaghanglejtésről ír, az némiképp eltér az általad
> vázoltaktól. "Ezeket a nemzetközi gyakorlatban a szótag átírásáanak jobb
> felső sarkához írt indexszámokkal jelölik: a^1, a^2, a^3, a^4 [a ^ az
> indexet jelöli] ; az orosz átírásban és a pinyinben pedig ékezéssel: a, á,
> aˇ, a` [az utóbbi két ékezet is a betű tetején található]." 
  Ha jól értelmezem, akkor az eltérés az lenne, hogy az 1. egyenletes 
hangsúly esetén a te forrásod elhagyja az ékezetet. Nekem a témában három 
forrásom van: a Galla-Józsa-féle kínai nyelvkönyv, az Oxford Pocket Chinese 
Dictionary és a Mudrov-Janoszkij-féle Karmannüj russzko-kitajszkij szlovar. 
Mind a három pinjint használ és kiteszi az egyes hangsúlyra a makront. Amely 
ékezetjel elmaradhat (az utóbbi kettőnél), az a gyenge hangsúly kis köre. Ezt 
a konvenciót használja a Világ nyelvei is.
  Így hát -- annak ellenére, hogy "hivatalos" pinjin-definíció még nem került 
a kezembe -- a hangsúlyjelek terén meg vagyok győződve az általam leírtak 
igazáról (azzal, hogy az előző számban nem említettem, hogy a gyenge hangsúly 
jele elmarad[hat].)
  | 
	
	
		| + -  | Re[2]: angol-magyar KRESZ (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 | 
		
Kedves Laertes, Sándor!
hix.nyelv #418, Szakacs-Vass Sandor  >: 
 
> > pickup truck camper shell =
> Keresgelve ez egy pickup rakfeluletere epitett lakokocsi, ilyesmi:
> http://www.glen-l.com/campers/outback.html De hogy ezt mikent lehet
> rendesen leforditani, passz. 
  Ha ez gyárilag egybeépített, akkor ezt a fajta önjáró lakókocsit -- 
tudtommal -- "lakóautó"-nak hívják (de ez nem külön a "shell"-t jelenti).
  Ha nem egybeépített, akkor a teherautóra platójára szerelt cubehőröket -- 
szintén tudommal -- "felépítmény"-nek híják. 
Tehát a megoldás talán kb. "kisteherautóra szerelhető lakófelépítmény" 
(szintén nem hivatalos -- de elég hivataloskodónak hangzó -- fordítás :-)).
  |