Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 437
Copyright (C) HIX
2003-05-30
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 A fekete humorista temara (mind)  30 sor     (cikkei)
2 Ne vigyunk politikat a NYELVBE (mind)  31 sor     (cikkei)
3 molehill (mind)  8 sor     (cikkei)
4 molehill (mind)  8 sor     (cikkei)
5 Re[2]: fekete vonnegut (mind)  13 sor     (cikkei)
6 az 1949-89-es nyelvhasznalat, Marx, Albin (mind)  8 sor     (cikkei)
7 Re[5]: fonetikus atirat (mind)  56 sor     (cikkei)
8 Re: Nem nagyon diplomatikus (mind)  9 sor     (cikkei)
9 Re: sze'n, ke'n (mind)  48 sor     (cikkei)
10 Re[2]: sze'n, ke'n (mind)  18 sor     (cikkei)
11 Re: Olvasmanynaplo az Internet-en (mind)  31 sor     (cikkei)

+ - A fekete humorista temara (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Az egybe vagy külön problémája nem egyszerű. 

Hogy tovább bonyolítsam, itt van néhány kérdés: 
+ ha egy ásót nemesfémből készítettek, akkor az arany ásó vagy 
aranyásó? 
+ akinek megrándult a bokája, az előzőleg félrelépett vagy csak 
félre lépett?
+ ha valaki a nép közé pénzt szór, akkor aranyesőről vagy arany 
esőről helyesebb beszélni? 
+ az ember, aki a menyasszony ruhájából levág egy darabot, ara 
nyeső vagy inkább aranyeső? 
+ aki autóval túl gyorsan száguld (azaz vadul hajt), annak a 
tevékenységét vad hajtásként vagy vadhajtásként jellemezhetnénk? 
+ ha ennek következtében súlyos sérülést szenved és 50 %-ban  
amuptálódik, akkor fél vezetőnek vagy félvezetőnek mondjuk? 
+ a választott képviselők útján gyakorolt sport* segítőinek 
tevékenységét vadhajtásnak vagy vad hajtásnak nevezzük?
+ az aranytoll aranyból készült vagy csak aranyszínűt (arany 
színűt?) ír? 
+ aki a könyv és füzet felett ül akkor is, amikor mindenki más már 
abbahagyta, az továbbtanul vagy tovább tanul? 
+ ha létezne egy regényeket alkotó szerkentyű, vajon írógépnek vagy 
író gépnek hívnák? 
+ (azt hogy a kis mocsok és Kismocsok közül melyik a helyes, 
gondolom úgyis mindenki tudja :-)
____________________________________________ 
* Egy vicc a vadászatot írja körül ily módon

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Vannak allitasok, melyek igazak, de megsem fedik a valosagot.
+ - Ne vigyunk politikat a NYELVBE (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Másrészt: a magyar "mozgalom" szó jelentésérol beszéltünk...

En nagyon sokszor hallottam a haboru elott a cserkeszmozgalomrol (magam is 
voltam tagja annak a mozgalomnak), a leventemozgalomrol, hogy csak az 
ifjusagi mozgalmakat emlitsem.

Ma is van(nak) part(ok), civil szervezet(ek), aki(k) mozgalomrol 
beszel(nek), mozgalmat szervez(nek), iranyit(anak).

 > Bárkinek is bármi is a véleménye az ancien regime-rol, azt
 > szerintem lehetetlen letagadni, hogy szó- és fogalomhasználata
 > megfeletosen sajátos volt. És ez utóbbi már NYELV: nem beszélni róla
 > egyfajta prüdéria.

De ugyanez mondhato el a haboru elotti es a mostani idokrol is. Persze, nem 
mindig ugyanaz a szo- es fogalomhasznalat jellemezte a rendszereket, de 
mindegyiknek megvolt (megvan) a sajatos sajatja.

 > (Pontosabban: erkolcstelenul kommunizmusnak nevezett renszer?)

Kommunizmusnak NEVEZETT rendszert irtam. Vagyis arra a diktatorikus, 
antidemokratikus rendszerre utaltam, amit kommunizmusnak NEVEZTEK az akkori 
politikusok, jollehet semmi koze nem volt a kommunizmushoz. (Ugyanez 
vonatkozik az "szocializmus" szo akkori hasznalatara is, ezert helytelen 
pl. "letezo szocializmusrol" beszelni - mert az sosem letezett.)

 > Ne vigyunk politikat a nyelvbe.

Sajnos, vittunk - en peldaul azzal, hogy reagaltam valamire.

Lezo
+ - molehill (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Angolban jartas emberkeket kerdem:
jelent a molehill mast a vakondturason kivul?
Barmilyen szleng ertelem? Szakszo esetleg?
A szotarak szerint nem, de szovegbe sehogyan sem illik bele.
Koszonom.
BM

(kernem szepen maganban is, nem vagyok fenn a listan)
+ - molehill (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Angolban jartas emberkeket kerdem:
jelent a molehill mast a vakondturason kivul?
Barmilyen szleng ertelem? Szakszo esetleg?
A szotarak szerint nem, de szovegbe sehogyan sem illik bele.
Nem vagyok a listán, kérném magánba is. Koszonom szépen.
BM

(webes bekuldes, a bekuldo gepe: line-70-43.dial.freestart.hu)
+ - Re[2]: fekete vonnegut (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0436-ban írta :
>Igazad van, de miért?  A feketekávé, feketelista miért egy szó?  A fekete
>mágia, fekete halál miért nem?
>
>Nem egészen fekete-fehér számomra a dolog...
Folytatom: miért írjuk külön a fekete dobozt, a fekete kenyeret, amelyek
jelentésváltozásosak, és egybe a feketemunka, feketepiac, feketeüzlet
szókapcsolatokat (pedig ez utóbbiakban a jelentésváltozás nem a kapcsolat
egészét jellemzi, csupán azt, hogy a fekete melléknévnek van egy
'illegális' jelentése)?

Üdv:
Attila
+ - az 1949-89-es nyelvhasznalat, Marx, Albin (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Teljesen igazat adok az elottem szoloknak:
nem lehet a kovetkezoket leirni:

halado (halado ertelmiseg)
varosi tanacs
nepmozgalom

Ezt a mondattoredeket nem ertem:
+ - Re[5]: fonetikus atirat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

HIX NYELV #436, Mártonfi Attila >:

> Miként a 213. szabály mutatja, az idegen kifejezéseket nem szokás
> átírni akkor sem, ha valamelye elemüket átírjuk 

  Köszönöm, ez a 213. szabály sorozatosan elkerüli a figyelmemet -- 
talán mert nem látom értelmét --, valószínűleg már a jövő héten sem 
fogok rá emlékezni.

> így dózis, de: dosis effectiva minima; bacilus, de: Bacillus anthracis;
> tuberkolózis, de: tubercolosis bronchialis. 

  Innen mindenképpen kivenném a "Bacillus anthracis"-t, ez nem olyan 
jellegű, mint a többi, sőt egyáltalán nem tárgya a magyar helyesírás 
szabályainak. A taxonok nevezéktana nemzetközileg egységes, 
hivatkozni rá csak egyféleképpen lehet. Még cirill, arab, héber, 
hindi stb. írással írt szövegben is csak latin betűkkel szerepelhet, 
és a latin betűs szövegekben is jelzi a "nyelvenkívüliségét" az a 
tény, hogy dőlt betűvel kell szedni.
  Egyébként ha nem így lenne, akkor sem lenne jó példa, hiszen a 
köznyelvi "bacilus" szónak történeti összefüggése van a "Bacillus" 
nemzetségnévvel. Amúgy a köznyelvi "bacilus" jelentése '(elsősorban 
kórokozó) baktérium'. A "bacilus" köznevet a szakma nem is használja, 
csak latin szövegbe ágyazottan, magyar szövegben a legortodoxabb 
orvos is a "pálca" szóval él helyette. A "Bacillus" mint taxon pedig 
a Gram-pozitív pálcák egy meghatározott -- időben változó szakmai 
megfontolások alapján meghatározott -- részhalmazát fogja össze (ami 
nem is olyan régen még "Bacillus brevis" volt, ma már "Lactobacillus 
brevis" [ettől lesz zöld és nyúlós a kenyér]).

  A szabály egyébként szerintem egyszerűen közli azt a tényt, hogy a 
szóban forgó kifejezések nem magyarosodnak meg. Ezeknek, mint a "tete-
a-tete", "conditio sine qua non" stb. műveltségjelző stílusértékük 
van: használatuk csak az eredeti formában elképzelhető, mert 
egyébként nem kötődik hozzá a szellemi elithez való tartozás érzése. 

  Ezek így magyarosodnak: "tete-a-tete" > "szemtől szemben", 
"conditio sine qua non" > "szükséges feltétel", "dosis effectiva 
minima" > "legkisebb hatásos dózis", "tuberculosis bronchialis" > 
[sehogy, mert kihalt történeti terminusról van szó, helyette kb.:] 
"tüdőtuberkulózis, tüdő-tbc, tüdőgömőkór"; bár elterjedt a 
"pulmonális tuberkulózis" is, amely -- ha úgy vesszük -- akár 
szembenállhat a 213. szabállyal (a gyakorlatban van egy átmeneti 
"pulmonalis tuberculosis" latin forma).

  Az én szememet a "floppy disk"-kel kapcsolatban az csípi, hogy 
minek felvenni _a köznek szóló magyar_ helyesírási szótárba egy 
szaknyelvi terminust, mikor ott van pl. a [flopilemez] (szerintem ez 
ráadásul gyakoribb is). De ha már ott van, akkor hol a hasonlóan 
elterjedt "floppy drive" stb...
  Másrészt ezzel olyan hatást kelt a szabályzat, mintha a "flopi" és 
a "floppy disk" egymástól független fogalmak lennének, hiszen a 
"floppy disk"-ről van utalás a "hajlékonylemez"-re, de a "flopi"-ról 
nincs.
+ - Re: Nem nagyon diplomatikus (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!

HIX NYELV #436, >:

> Nem nagyon diplomatikus

  Akit a napokban beküldött cikkem helyenként tényleg offenzív 
stílusa bántott volna, attól elnézést kérek. Az időnkénti 
fogalmazászavaromból gyakran csak a direkt beszéd tud kisegíteni.
+ - Re: sze'n, ke'n (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #436, >:

> miként és miért alakult úgy, hogy szén-szenet,
> kén-ként? Hova tűnt a kéntből az e betű?

  Ha toldalékolod a két szót, akkor észreveheted, hogy a "kén" egy 
tövű: minden alakjában hosszú "é" van, a "szén" szónak viszont két 
töve van: "szén" ill. "szene-"; vö. "kénes", de "szenes".

  A jelenkort tekintve tehát az mondhatjuk, hogy a toldalékok mindig 
a "kén" tőhöz járulnak, és abban az esetben, ha ejtéskönnyítésre 'van 
szükség', beszúródik egy kötőhangzó, vö. "kén" + "-s" > "*kéns" > 
"kénes".
  A "szén" esetén viszont a toldalékok vagy az egyik tőhöz járulnak, 
van a másikhoz, vö. "szén / szene-" + "-s" > "szene-" + "-s" > 
"szenes".
  Bár az utóbbiba beleszól az egységesítésre törekvő nyelvi 
tendencia, így a tárgyrag előtt ma már mindkét tő állhat:  "szén / 
szene-" + "-t" > "szént / szenet" (valószínűleg az újabb "szént" 
forma idővel ki fogja szorítani a régebbi "szenet" alakot).

  Történetileg viszont mindkét szó a honfoglalás előtt még 
kétszótagos volt, vi. magánhangzóra [mgh.-ra] végződött, de a "kén"-
ben ekkor is hosszú volt a tőmgh., a "szén"-ben pedig rövid: "*kéne", 
"*szene". Tárgyesetük tehát "*kénet" és "*szenet" volt. Idővel -- a 
honfoglalás utána évszázadokban -- a végmgh. lekopott: "*kéne" > 
"*kénü" > "*kén", "*szene" > "*szenü" > "**szen". Azonban a lekopás 
azt eredményezte, hogy a rövid tőmgh.-s szavak kimondása jelentősen 
rövidebb idejű lett (kb. a 1/2-re csökkent); ezt pedig a beszélők 
kompenzálták a tőmgh. megnyújtásával, így "**szen" > "szén".

  Ezzel alakult ki a "szén" kéttövűsége, valamint az a gyakorlat, 
hogy a régi toldalékok a hosszabb "szene-" tőhöz járulnak, az újabbak 
pedig a rövidebb "szén"-hez. Ezt persze árnyalja az analógia, vi. a 
korábban említettem egységesítő tendencia. Ez a tendencia nem 
egyformán ér minden szót/szavat[*], hiszen a "szént" alak éppencsak 
most kezd teret/tért[*] nyerni, a "vér" pedig már teljesen egy tövűvé 
lett, csak a "vörös ~ veres" színnév emlékeztet a régi 
nyelvhasználatra.
  [* Amint a "szót/szavat", ill. "teret/tért" példák is mutatják, a 
tárgyrag több más esetben is megjelenik újabban a rövid tő előtt.]

  A régi "*kénet" alak pedig egy másik hangváltozás hatása alá 
került: a daktilusos ("-U", hosszú+rövid) szavakból gyakran (de nem 
teljes hatókörrel) kiesett a második rövid hangzó, ha az így előálló 
msh.-torlódás a szóvégen megengedett volt (vö. "mént", "vént").
+ - Re[2]: sze'n, ke'n (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #437, >:

> Történetileg viszont mindkét szó a honfoglalás előtt még kétszótagos
> volt [...] "*kéne" 
> A régi "*kénet" alak pedig egy másik hangváltozás hatása alá került 

  Mivel a "kén" szó eredete ismeretlen, ki kell egészítsem magam: a 
fenti levezetésben csak azt vettem figyelembe, hogy a "kén" szó a 
(finn)ugor alapnyelvből jön.
  Amennyiben azonban a "kén" a magyar nyelv külön élete során átvett 
jövevényszó lenne, úgy lehet, hogy sosem volt kétszótagos, hanem 
mindig "kén" alakú volt. 
  Ez megítélhetetlen, mivel az első előfordulásai (1416u 
"ke.ne`so,t", 1495 "kínku.uel") már a véghangzók lekopása utáni korra 
esnek. ["." - felső pont, "`" - tompa ékezet, "," - farkinca, alsó 
vesszőékezet]
+ - Re: Olvasmanynaplo az Internet-en (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #436, Szegedi Gábor >:

> Nekem nem 19, csak 13 találatot adott

  Ebben igazad van, terminológiai pontatlanság volt a részemről nem 
tisztázni, mit értek találat alatt: 13 dokumentumban 19 előfordulás 
van. Mivel azonban a Google csak az előfordulások számát jelzi ki, 
lusta voltam a nagyobb, 719 előfordulásos "olvasónapló"-lista végéig 
ellapozni annak dokumentumtalálati számát megállapítandó.
  Tehát ilyen értelemben a 719 : 19 arány 208 : 13-ra módosul 
[időközben leesett, hogy hogyan lehet egyszerűen a lista végére 
ugrani].


> Ha kötekednék, azt mondhatnám, hogy ezek együtt alkotnak 1 (egy) 
> találatot, tehát a szó mindösszesen 8-szor fordul elő. 

  Tarthatnánk egy állapotfelmérést arról, hogy miről is vitatkozunk? 
A 432-es számban ezt írtam: 
    "Azonban tény és való, meglehetős kisebbségben vagyok: a Google
     szerint az 'ó : mány' arány 718 : 19, a Magyar Nemzeti
     Szövegtárban pedig 19 : 0."
  Én úgy érzékeltem, hogy erre a kijelentésemre reagáltál úgy a 433-
asban, hogy "nincs annyi anyag online, hogy jelen kérdés eldöntésénél 
referenciaként szolgáljon". Pedig azzal, hogy az arány kisebbik 
tagját csökkentjük, éppen erősítjük a két alak egyensúlytalanságát, 
tehát még inkább alátámasztjuk az én eredeti megállapításom lényegét.

  Van köztünk egyáltalán még nézeteltérés?

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS