1. |
Re[3]: Erdekes cikk (mind) |
80 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Baszk nyelvtan 4. (mind) |
62 sor |
(cikkei) |
3. |
3. rész (mind) |
91 sor |
(cikkei) |
4. |
Felreerthetoseg (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
5. |
Unibody construction (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re[3]: Erdekes cikk (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Cap!
[Ez most nagyjából offtopik hozászólás lesz.]
hix.nyelv #522, >:
> Ezek szerint a Nature nem hiteles, nem mérvadó nyelvi kérdésekben, sőt
Talán nem ilyen tragikus a dolog. Először is fel szeretném a figyelmet arra
hívni, hogy nem nyelvi, hanem matematikai cikk volt: a szerzők a Cornell
Egyetem Elméleti és Alkalmazott Mechanikai(?) Tanszékén (Dept. of Theoretical
and Applied Mechanics) dolgoznak. Ez eleve meghatározza a szemléletmódot: nem
egy társadalmi folyamat volt a tárgy, hanem egy paraméterezhető
egyentletrendszer.
Ez egyszerre lehet jó is, rossz is. Jó, mert lehet egy olyan egyszerű
kiindulási modellrendszerünk, amelyet más, bonyolultabb renszerekben
felhasználhatunk. Rossz, mert ha a matematikai modellezéssel járó nagyfokú
egyszerűsítés lényeges dolgokat hagy ki, akkor nagyot bukhat az, aki
felhasználja.
Egy szakfolyóirat egyébként sosem hiteles: a közreadott cikkek nem eleve
igazak. A publikáció egyik célja éppen az, hogy széleskörűen megbírálhatóvá
tegye a vélt felfedezéseinket. Meglehet, hogy néhány szám múlva egy másik
cikk éppen egy kemény bírálat lesz. (Egy cikk valós információtartalmát tkp.
csak úgy lehet lemérni, hogy összesítjük egy idő múlva a rá adott
reagálásokat. A saját szakterületeden ezt persze meg bizonyos szinten tudod
jósolni, de egy másik diszciplínáét már nehezebben.)
Ez különben is rövid közlemény volt, ekkora terjedelemben nem lehet
részletes kifejtést adni. A dolgoknak lehet egy olyan olvasata, hogy az én
észrevételeim mindegyikére van válaszuk, csak az helyhiány miatt nem fért e
cikkbe. A Nature-be nehéz bekerülni, és rövid közleménnyel könnyebb, mint egy
nagy cikkel. Lehet, hogy ez csak figyelemfelhívás volt, és valami szakmaibb
folyóiratban publikálják a teljesebb változatot.
A Nature-nek egyébként nagy a rangja a nagyközönség előtt, de talán kevésbé
a szakmában. Ennek oka, hogy a Nature (meg a Science) nem specializált, hanem
minden témakörben fogad cikkeket. A nívós -- de kevésbé ismert --
szakfolyóiratokban részletezőbb, szakmaibb cikkek vannak. A Nature-nek az az
előnye, hogy nem csak egy szakma szűk, belterjes közönsége olvassa, hanem az
Origó szerkesztősége is :-)).
(Halkan megjegyzem: ilyen neves, nagy impaktfaktorú lapba csak ajánlóval
lehet bekerülni. Ez egyfajta kontraszelekciót is eredményez: a befutott
körökhöz közel állók rosszabb közleményeket is el tudnak sütni, mint egy
kvalitásos, de "protekcióval" nem rendelkező csoport.)
Ugyanakkor ne feledkezzünk meg arról az opcióról, hogy a cikk teljesen
rendben van, csak én nem értek belőle semmit ;-)))... Emiatt annak, aki el
akarja olvasni az eredeti közleményt, kérésre el tudom küldeni a cikket PDF-
formátumban (68kB; a copyright miatt nem tehetem ki nyilvános helyre).
Mindenki ítéljen maga.
> ahogy az eredeti cikket elemezted, tkp. még a látszatát is kerülték a
> tudományosságnak?!
Meg kell mondanom, volt már, hogy sokkal durvább bírálói észrevételek
érkeztek vissza nekem az én beadott cikkeimre. Ezeken az ember aztán
elmereng: van amit, megváltoztat; van, amihez még pluszban kutat, hozzáír és
van, amihez ragaszkodik. Az új változatot visszaküldjük, és az egész
iterálódik addig, amíg a cikket el nem fogadják, vagy vissza nem utasítják.
Ad abszurdum még az is elképzelhető, hogy az én általam észrevételezett
hiányosságok a Nature bírálójának módosítási igényei nyomán keletkeztek...
(De nem mondok a bírálókról semmit, mert lehet, hogy olvassák a listát :-))
A "látszatát is kerülték a tudományosságnak" kitételt mindesetre erősnek
érzem: nekem szakmai vitám van velük, ezt megosztottam a listával.
Megengedem, hogy a vége az lesz, hogy én voltam távolabb a tudományosságtól.
> Az [origo] meg még mindezen torzított?
Nos, ezen nem csodálkozom. Az Origó (és a társai) olyan mindent-egy-helyen
alakzatok: ez eleve egy alacsonyabb színvonallal jár. De, mégha nívósabb
helyen recenzálják is, akkor is -- ha érdekel -- el kell olvasni az eredeti
közleményt, mert a recenzáló is csak ember, ha nem torzít, de más lehet a
hangsúlya, esetleg felületesebb, mint te, s.í.t.
|
+ - | Re: Baszk nyelvtan 4. (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves k.horvath9!
hix.nyelv #522, >:
> Baszk Nyelvtan, 4..
Hát ez valószínűleg eltévedt. De ha már idekerült lenne néhány észrevételem
(a számtalan helyesírási hibán kívül, azokat a szkennelésre fogom):
> Minél egyszerübben lehet egy szót kiejteni, annál közelebb áll ez a
> nyelv szelleméhez. Lehet, hogy ez a törvény megtalálható más nyelvekben
> is, a magyar nyelvben az egyszerűség szabálya szintén fennáll.
Ez a törvény minden nyelvben fennáll. Egy grúznak a "vprckvni" '(éppen)
hámozom' egyszerűen kiejthető, ezért ez a szó közel áll a nyelv szelleméhez.
A jelék ugyanígy vannak a "kpngmi" 'kókuszdió' szóval.
> A hangközi n átalakul heheztt h-vá.
Ez a hehezett h valami olyasmi, mint a vastartalmú acél? Avagy a szerző
ismer nem hehezett h-t is?
> Az erős mássalhangzók a szó elején, és l, m, n után hangzóvá vállanak.
Ez most vagy egy csapnivaló fordítás -- ui. a zöngétlen zárhangok [vi. a
tenuisok] válnak általában a megadott pozíciókban zöngéssé --, vagy egy
nagyon régen íródott szöveggel van dolgunk. Ez utóbbi ellen szól, hogy a
szöveg utal a Szófejtő szótárra, amely alatt általában Bárczi Géza először
1941-ben kiadott művét szokták érteni.
> Sanum >> chahu /tiszta/.
Az egyébként korrekt baszk szavak helyesírása teljesen sajátos francia-
spanyol keverék. Így ma "*caritate" helyett "karitate", "*chahu" helyett
"xahu" /sau, sahu/, "*muń" helyett "muin" /muny/ alakot írnak. A fentieken
kívül "denbora"-t van "*dembora" helyett.
Az egyetlen nem helyesírási jellegű eltérés a mai baszk szótártól az, hogy
a szövegbeli "*bundu" 'pont' szó helyetti "puntu", illetve "punttu" /puntyu/
van. De itt a zöngétlen szókezdet lehet, hogy nyelvjárási eltérésekre utal
(szótárazva van "paketsu" 'békés' is a "bake" 'béke' szó mellett).
> A baszk bake és a magyar béke között nincs nyelv-rokonság. ... Azt
> ugyaneddig senki sem vizsgálta, hogy a latinból vajjon nem az
> etruszkok közvetítésével érkezett a szó, míg a török esetleg más turáni
> nyelvből kölcsönzött.
Nem értem, miért kell ide az etruszk? Nem lesz ettől semmi más, ui. az
etruszk egyáltalán nem ismerte a zöngés zárhangokat. Így mindenképpen a
magyarban kellett volna a szókezdő /p/-nek /b/-vé zöngésednie, de ez a
folyamat -- a baszkkal ellentétben -- a magyarban nem jelelmző. Nincs tehát
sok alap a magyarban a latinból származtatni (akát közvetlenül, akár az
etruszkon keresztül), még akkor sem, ha hiszünk olyan konstellációban, mely
szerint a magyarok valahol valamikor együtt éltek volna az etruszkokkal (ami,
hogy is mondjam, meglehetősen kívül van a még valószínűsíthető
elképzeléseken).
Jelenleg a magyar "béke" szó vissza lett minősítve ismeretlen eredetűvé,
mert a török eredetet szintén eléggé kevéssé meggyőzőnek tartják.
|
+ - | 3. rész (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
-Melyik a legnépszerub magyar noi név? Ha eltekintünk
a héber eredetu Mariától, amelynek vallásos csengése
van, magyarok többsége valószínüleg az Anna nevet
választja. . . Anni, Anikó, Annuska, Annácska, Nusi ..
-kinek nem volt Anna nevu szerelme? Az Anna-bál
évszázadok óta a legnépszerübb, a lányok, fiúk számára
minden idok legfontosabb bálja. A Mária komoly név, az
Anna romantikusan hangzik.
-Honnan ered a név? A sumér vallás legendái szerint
a világot Anu isntenno teremtette, Anu az osanya, az
Édesanya, a Boldogasszony. Amikor a kereszténységre
téro magyarok katholizáltak, elhagyták régi pogány
isteneiket, gyakran önként, ám titkon néha visszasírták
oket. Tengri, Mén, Dámaszék, Anu, a Fehér Ló, ( etiópul-
koptul: Feresz, innen a magyar frász kifejezés), Manesz
és a többiek bujdoklásra kényszerültek. Tengri a tenger
alakjában mossa a világ partjait, vigye el a frász Fereszt,
üsse meg a manó Máneszt. A Mén megmaradt imádságaink
végén. Noha az imákban Istent, Jehovát, Jézus Krisztust
emlití a magyar nyelv, az ima befejezésekor mégis
megmondjuk, hogy kinek címezzük a imánkat: a Ménnek,
ámen. Igy Anu is elbujt, elöször Szüz Máriává változott,
majd Boldogasszony lett belole, de végül is elokerült ismét
mint Anna, a legnépszerübb noi név.
Si non e vero, ben trovato.
6.
Út, utazni. Magyarban az ige a fonévbol képzodik,az út és
az utazás között szoros összefüggés van. Nem így az angolban, ahol a road és a
travel szavak között, nincs összefüggés,
sem a francia route és voyager noha a spanyolban van
camino és caminare.
Ezzel szemben más rokonnyelvekben, mint az egyiptomiban,
az út és az utazás ugyanabból a gyökbol ered, ime a
hieroglifája mindkettonek: (sajnos itt nem tudjuk közölni).
Ugyanilyen gondolatközösség van a baszk nyelvben, az út
baszkul bide és utazni bideia. A turáni, sumérbol származó
nyelvek az utazás fogalmát kapcsolják az út fogalmához.
Ezek a mozaik kövecskék sorra kimutatják, melyek a magyar nyelv rokon
nyelvei, hol volt a magyar oshaza, honnan származnak a magyarok.
Mindezt mint munkaelméletet ajánlom, én sem vagyok a falu esze, én i
s
tévedhetek, és velem szemben a sumérul, egyiptomiul, baszkul, keltául nem tudó
akadémikusainknak, egyetemi tanárainknak van igazuk.
D.S.y F
.
|
+ - | Felreerthetoseg (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Az autókereskedések reklámjaiban gyakran szerepel "x év
átrozsdásodás elleni garancia". Ma viszont "x év átrozsdásodási
garanciá"-ról olvastam az egyik hirdetésben.
Szándéka szerint bizonyára mindkét forma ugyanazt akarja közölni.
Viszont az "x év átrozsdásodási garancia" szószerint értelmezve azt
jelenti, hogy x év alatt az autó garantáltan átrozsdásodik :-)
Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Egyes szabalyokat eleve betarthatatlannak alkottak.
|
+ - | Unibody construction (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Auto esetében unibody construction = onhordo.
Eloszor - erthetoen - repulogepeken alkalmaztak, aminek a lenyege, hogy a
vazszerkezet ES a burkolo lemez (!) ugy van osszeerosítve (hegesztve), hogy
egyuttesen viselik a teljes kulso terhelest, kivaltva az alvazat. Autoknal
az elso ilyen kocsi a Dodge Dart volt (1960), aztan autobuszoknal is hamar
elterjedt.
Ma mar sok egyeb cikknel is (csonak, csomagolo ladak, pancelszekreny stb.)
gyakran hasznaljak ezt a kifejezest (unibody construction).
Kivetelesen a lanyom geperol irok, azert lathato a cimben a "pumi", ami a
www.pumi.org honlaphoz tartozik (amit szinten en csinalok).
Lezo
|
|