Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1005
Copyright (C) HIX
2005-09-02
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Mi a kulonbseg? (mind)  85 sor     (cikkei)
2 Re: IPA (mind)  34 sor     (cikkei)

+ - Re: Mi a kulonbseg? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #1001, Szegedi Gábor >:

> Adott ez a mondat:
> "Mindíg sírt az anyja főzte után."
> 
> Ezt lehet értelmezni úgy, hogy minden alkalommal, valahányszor nem 
> az anyja főztjét ette, sírt, mivel hiányzott neki. 
> De lehet értelmezni úgy is, hogy valahányszor az anyja főztjét ette, 
> sírt, mert annyira ízlett neki, hogy meghatódott tőle (vagy éppen 
> annyira nem ízlett neki, hogy elsírta magát emiatt).
> 
> Kérdés: melyik a helyes értelmezés?


HIX NYELV #1003, Móni >:

> [...] nem "anyja főzte", hanem "anyja főztje". 

  Először nézzük úgy, hogy elvégezzük a Móni javasolta korrekciót, mert 
valóban így jutunk egy bevett fordulathoz.

  Elméletileg mindkét értelmezés helyes. Gyakorlati szempontból a 
kérdést megválaszolta Móni a 1003. számban.

  Az ő mondandójáthoz csak annyit fűznék hozzá, hogy minden nyelv tele 
van _idiómákkal_  (szólásokkal), amelyeknek jellemzője, hogy 
szövegszerűen nem azt jelentik, amit a nyelvközösség ért rajtuk.  Ez is 
ilyen: a |valami után sírni| kifejezés jelentése más, mint ami a szavak 
egymásutániságából kijönne.  Ennek ellenére elképzelhető a szövegszerű 
értelmezés, de ez a ritkább és meglepőbb, ahogy Móni írta, nem 
életszerű.  Bár fésületlen szóbeli megfogalmazás esetén, mikor nem 
tudjuk előre összeállítani a mondatot a fejünkben, néha becsúszik olyan 
fordulat, amelyet mi szövegszerűen gondolunk, de mivel idiomatikus, a 
hallgató másként ért.  Az nyelvben összeállt idiómákban az anyanyelvi 
beszélők annyira tudatában vannak (ált. tudattalanul ;)), hogy ha 
szövegszerű értelmezésben kellene kimondaniuk, leírniuk, akkor 
automatikusan kerülőkifejezéssel élnek (kivéve az előzőleg említett 
esetet). A példa esetén én az alábbit mondanám: |Mindig sírt az anyja 
főztjétől| (ha az "után" ok-okazati viszonyt fejez ki), ill. |Mindig 
sírt miután az anyja főztjéből evett|.

  Az idiómák jelentős problémát jelentenek a külföldi nyelvtanulónak, 
és az angol egyik nehézségét is az okozza, hogy gyakoribbak benne az 
idiómák az "átlagosnál" (ez náluk szinte "szóképzési" eszköz).  
Érdekes, hogy az idiómák mintái nem az aktuálisan nyelvhez kötődnek, 
hanem a beszélőhöz (ill. az ő anyanyelvéhez/anyanyelveihez): a beszélők 
így más nyelvet beszélve is alkalmazzák a megszokott fordulatokat.  
Ennek a kérdésnek jelentős irodalma van az interlingvisztikai 
irodalomban, mivel nem ér semmit az a közvetítőnyelv, ahol a beszélők 
szabadon érvényesíthetik az anyanyelvükben megszokott, de más nyelvű 
számára értelmezhetetlen szólásokat.  Így ír erről Otto Jespersen a dán 
nyelvész az An International Language (Egy nemzetközi nyelv, 1928) c. 
művében:  "Egy nyelv sem, még a legegyszerűbb nemzetközi nyelv sem 
tanulható meg némi oktatás nélkül, származzon az akár egy tanár 
szájából, akár egy könyvből, akár mindkét forrásból.  És az oktató 
egyik legelső és legfőbb feladatának annak kell lennie, hogy 
figyelmeztesse a tanulóit az ilyen, külföldiek által nehezen érhető 
nyelvi fordulatok, kifejezések és szólások veszélyeire.  Nagyon kevés 
nyelvi ismeretet feltételez egy angol részéről, hogy megértse, el kell 
kerülnie az olyan kifejezések idegen nyelvre való szószerinti 
lefordítását, mint |put up with| 'beletörődik valamibe; tkp. feltesz 
valamivel', |how do you do?| 'örvendek; tkp. hogyan csinál ön?', |go in 
for| 'kedvét leli valamiben; tkp. bemegy valamiért' stb.  Az a. |take 
place| 'végbemegy; tkp. helyet vesz' mást jelent, mint a n. |Platz 
nehmen| 'helyet foglal; tkp. helyet vesz'.  A háború [az I. világháború 
(R.T.)] alatt egy német újság felháborodva az angol lányok 
kegyetlenségének jeleként értelmezte azt, hogy egyikük a következő 
fenyegetést írta a vőlegényének: |I will cut you dead unless you enlist 
at once| 'hanyagolni foglak, hacsak azonnal be nem vonulsz'; a németek 
ugyanis lefordították: |Ich will dich zerhacken...| 'halálra kívánlak 
vagdalni...', és szó szerint vették!"


  Azonban a mondat a Móni javasolta korrekció nélkül is értelmes, bár 
ekkor egy kihagyásos mondatról van szó. Az |anyja főzte| ugyanis ún. 
igei igenév, amelyet jelzőként archaikus ízzel ma is használhatunk, vö. 
az olyan fordulatokat, mint |madárlátta (kenyér)|, |istenadta 
(tehetség)| stb.  Esetünkben elképzelhető egy ilyen fordulat, ahol a 
szóismétlés elkerülése végett elmarad a jelzett szó: |Szerintem én is 
jól készítettem a lecsót, de Dezső mindig sírt az anyja főzte után.|, 
mártmint |... az anyja főzte lecsó után|.  Azonban a |sír vmi után| 
kifejezés itt is idomatikus (ethát nem szószerint, hanem képletesen 
veendő).
+ - Re: IPA (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

HIX NYELV #1004, <>:

>   Tisztelettel, hol lehetne a neten nagyobb számban találni különböző
> nyelvű szövegeket IPA-ban lejegyezve? Akármerre sétálok, egy-két
> szónál többet nem találok.

  Sajnos nem mentettem el címeket, pedig találkoztam már ilyenekkel. 
Keresek, addig is hadd hívlam fel a figyelmedet egy ezzel kapcsolatos 
érdekes helyre: a George Mason Egyetem honlapján van egy adatbázis, 
ahol ugyanazt az angol bekezdést mondatták el különböző anyanyelvű 
beszélőkkel, és az eredményt IPA-val is visszaadták: 
<http://accent.gmu.edu/browse.php>;.  Ez, ha másként is, de elérul 
valamit az adott nyelvekről.  (Az adatbázist kiegészítették az egyes 
nyelvek IPA-táblán jelölt sztd. hangkészletével is.)

  Magának az IPA-nak van ilyen könyve (Handbook of the International 
Phonetic Association, Cambridge University Press 1999), de ezt nam 
adják ingyen (15 angol font papírkötésben), csak a hozzátartozó 
hangállományok tölthetők le: 
<http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/handbook.htm>;.

  Az UCLA Fonetikai Laboratóriumának van egy oldala, ahol sok nyelvről 
vannak adatok (pontosabban két könyv van on-line feldolgozva), de itt 
csak az adott nyelvek fonetikailag "érdekes" sajátosságaira 
koncentrálnak (a magyraban éppen a palatális zárhangokra, így csak az 
alábbi szavak vannak leírva: |tyúk|, |gyűjt|, |nyújt|, |atya|, |agya|, 
|anya|), vö. 
<http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants
>.  Itt átléphetünk az UCLA Fonetikai Archívumába is: itt igen ritka 
nyelvekről találhatók adatok, rendszerint az eredeti gyűjtések 
anyagainak (igen terjedelmesen!) beszkennelt lapjai, vö. 
<http://archive.phonetics.ucla.edu/>;.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS