Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 685
Copyright (C) HIX
2004-05-26
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Toto (mind)  10 sor     (cikkei)
2 Re: Elhordoz? (mind)  59 sor     (cikkei)

+ - Toto (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> egy masik kerdes ezzel kapcsolatban: biztosan jo az, hogy "nem
> elhordozott"? ne m tudom, hogy miert, de nekem nem tetszik,

  Neked azért nem tetszik, mert van nyelvérzéked és észreveszed, hogy
tötö nyelven van. Érdekes, az eddigi hozzászólók csak magát az
"elhordoz" igét fogásolták ki...

Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>A világ urai? – elmélkedés a számítástechnikáról, az Internetről
KAPUCÍNER = Tejeskávét kolduló csuklyás szerzetes.
+ - Re: Elhordoz? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

 #683, >:

> "A megadott szám nem elhordozott"

  Itt igaza van Láng Attila D.-nek és <varazslo_uh.aiffam>-nak: a 
használt ige aktuális problémáját leszámítva "A megadott szám nincs 
elhordozva", vagy "A megadott számott nem hordozdák el" fordulatok 
egyike lenne helyes.

> Az első kérdés, ami bennem felmerült, hogy van-e egyáltalán
> "elhordoz" ige? 

  Ez egy új dolog, amit el kell nevezni. Ilyenkor általában két 
'megoldás' merül fel: vagy egy új szó alkotása (átvétele), vagy egy 
régi szó jelentésének kiterjesztése. Ilyen értelemben én nem látok 
abban semmi csodálatosat, hogy eddig nem volt "elhordoz" ige.

  Ami az aktuális választást illeti, vannak érveim pro és kontra 
is. Mellette szól, hogy világos kapcsolatban van a már korábban 
kialakult alapszóval, a "számhordozás"-sal. Ellene szól, hogy a 
"hordoz" gyakorító ige, és számomra igen sután hangzik a fenti 
momentán (=pillanatszerű) használatban.

  Az új fogalmakra rendesen egyszerre több helyen több megoldás is 
felmerül, ezek közül választ idővel a nyelvközönség. Ez esetben is 
ez fog történni: akinek nem tetszik az "-hordoz", az ne használja: 
idővel vagy kikopik, vagy megszokjuk.

> A másik kérdés, hogy a telefonszámok hordozhatóságának igéje valóban
> az elhordoz-e, és nem például az "áthordoz"? 

  Itt indokolhatónak tartom az "el-" igekötőt. Az alapszituáció az, 
hogy a szám alapján azt hihetnők, hogy X szolgáltatónál van az 
előfizetés, de alkalmasint nincs ott. Ez egy privatív 
(=megfosztással járó) helyzet, amelyhez társulhat privatív (=fosztó 
jellegű) "el-" igekötő.

  Jó az "áthordoz" is, csak kissé mást jelent: ennek rezultatív 
(=eredményjellegű) jelentésárnyalata van; vagyis inkább a "másik" 
szolgáltatói oldal számára lehetne használatos. Vö. a számot X 
cégtől elhordozták (elvitték) és Y-hoz áthordozták (átvitték).

 #684, >:

>  A telefonszamokkal kapcsolatban egy idegen iget akarnak magyarra
> forditani. (Uberfuhren?) 

  Az adott esetben a 'fordítandó' kifejezés angol: "to port (a 
telephone number)". 

  Erről az oldalról megközelítve a programozói nyelv analógiáját is 
választhatjuk: a "hordozhatóság" ui. itt is régi fogalom, melynek 
létezik a latinos "portábilitás" megfelelője (vö. angol 
"(telephone) number portability" 'számhordozhatóság'). Ennek igei 
formáját ('más platformon/környezetben futtathatóvá, fordíthatóvá 
tesz') ugyanakkor az idegen szóból szokták kialakítani vagy az 
angolos "portol" vagy a latinos "portál" alakban.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS