1. |
Microsoft, Adobe, Macromedia and other licensed soft... (mind) |
1 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: ha (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
3. |
lenduletbe kerul (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
4. |
ha (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Microsoft, Adobe, Macromedia and other licensed soft... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
!! http://7032983.mchhjjme.info/?ve1Ax.v9AzCUNvv5258819 !!
|
+ - | Re: ha (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Eddig ugyanis csak mint hangmegnevezes vagy mint
>roviditesek kiolvasasa kerultek a latokoromben.
Érdekes, hogy ez a nyelvbotlás milyen gyakori manapság.
Amint ez a példa mutatja, még művelt, tanult emberek is
elkövetik. Vajon mi lehet ennek a viszonylag új jelenség-
nek az oka?
Balázs
|
+ - | lenduletbe kerul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A www.hirado.hu lapon olvasom:
:Belpolitikai Napló
:Gyurcsány: az embereknek is lendületben kell lenniük
:2004. október 16. 10:57
:
:Gyurcsány Ferenc szerint nem elegendo, ha csak az állam,
:a kormány van lendületben, az embereknek, a községeknek
:és Budapestnek is lendületbe kell kerülnie.
Mivel már lassacskán félévszázada nem élek magyar
nyelvterületen, lehet, hogy egyszerűen nem tartottam
lépést anyanyelvem fejlődésével. Azt szeretném tőletek
megtudakolni, hogy valami/valaki lendületbe kerül,
vagy lendületbe jön. Vagy talán mindkettő elfogadható?
Balázs
|
+ - | ha (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Attila velemenye megnyugtatott, hogy valoban megoldatlan kerdest vetettem
fel.
Balazs:
>Amint tudjuk, a szó szerinti fordítás gyakran nem szerencsés. A szóban
>forgó kifejezés nekem is furcsának tunik, de a nyelvérzékem a 'haidtól'
>is borzong. Szerintem itt értelem-szeru fordításra van szükség, valahogy
>így: "Kímélj meg a feltételezéseken alapuló állításaidtól."
Na igen, ez persze megoldasnak tunik, csak eppen a kontextusba nem illik
bele, ugyanis itt ket rendor beszelget odavetett szavakkal. Az o szajukbol
nagyon furcsan hangzana egy ilyen tojasfeju mondat.
Ferenc
|
|