Biztos van vki aki jó angolból és eligazít. (Egy levelet fogalmaztam éppen, ami
kor itt elakadtam.)
Melyek a helyes fordítások az alábbiakhoz? (zárójelben az én tippem száma, alat
ta a választék)
'It happened at the first time yesterday.' <- (2) a saját tippem
'It happened yesterday at the first time.' <- (1) a saját tippem
A hozzá tartozó választékom:
(1) "...először tegnap történt" (vagyis: a tegnapi volt AZ ELSŐ OLYAN NAP, am
ikor ez megtörtént)
(2) "...tegnap először történt" (vagyis: korábban már számtalanszor megtörtén
hetett, de TEGNAP EZ VOLT AZ ELSŐ alkalom)
Köszönettel a figyelemért:
Zoli
PS.
Esetleg ez a jó?
'It has happened yesterday at the first time.' <- (1)
'It happened at the first time yesterday.' <- (2)
Esetleg 'at' helyett 'for' is lehet prepozíció? Mi volna a különbség?
|