1. |
Egy forditasrol (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
2. |
re: Bedolesrol... (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Egy forditasrol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A HIX kedvéért: angol, angolul
Pár évvel ezelőtt e fórumon is téma volt, hogy hogyan lehet jól
fordítani az elterjedt "It's not a bug, it's a feature." mondatot.
Több fordítás is született, elsősőrban arra koncentrálva, hogy mi
a feature adott szövegkörnyezetbe illeszkedő megfelelője.
A napokban a társfórumunkon, a TIPP-en is felbukkant ugyanez a
mondat a webes fordítás korlátaival összefüggésben. A webes
(nyers)fordítás eredménye: "it's nem egy bogár, it's egy feature":-)
Egy ottani fórumtárs frappáns, nem szó- hanem értelemszerinti
fordítást adott: "Ez nem hiba hanem ennek igy kell működni."
Az eset tanulságos, mivel jól rávilágít a gépi fordítás (még?)
meglévő korlátaira.
Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
Sok munka, tehetseg, szorgalom = siker?
PS: Ezek után adjuk megy a "Death is not a bug, it is a feature"
fordítását is :-)
|
+ - | re: Bedolesrol... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Vagy valamilyen idegen nyelvű
> szakkifejezés tükörfordításaként állt elő?
Miért ne? Az ilyen hatások jöhetnek a németből (német, német
nemzetiségi, jiddisch), latinból, franciából, szomszédos szlávból,
újabban az angolból. Lehet félrefordítás vagy áthallás.
Egy példa a félrefordításra: (német) eihweichen = beáztatni, tkp.
bepuhítani; einweihen = beavatni, beiktatni. A magyar szerint az új ruha
első mosása = beavatás. LOL
Áthallás:
Nem megy (nem működik) a Bluetooth - > Nem megy a Brútusz. (angol)
Böfögéskor (német): Mahlzeit (kb. = jó étvágyat, egészségedre),
(magyar): Malac!
(német): Sie hat ihn _betört_ (= magába bolondította, megbolondította,
lóvá tette, átverte), (magyar): _Bedőlt_ neki. [Az alanycsere ne
zavarjon meg senkit!]
gerbera
|
|