Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1280
Copyright (C) HIX
2007-12-01
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 A kivetel erositi (?) a szabalyt (mind)  44 sor     (cikkei)
2 re: Re: Irogep (mind)  16 sor     (cikkei)
3 Re: kocsifeltettelenites (mind)  12 sor     (cikkei)
4 Der Reform (mind)  99 sor     (cikkei)

+ - A kivetel erositi (?) a szabalyt (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Eloszor az angolul tudoknak nehany sor, hogy mit jelent a mondas, miszerint 
a 
kivetel erositi a szabalyt:

EXCEPTION, n. A thing which takes the liberty to differ from other things 
of 
its class, as an honest man, a truthful woman, etc. "The exception proves 
the 
rule" is an expression constantly upon the lips of the ignorant, who parrot 
it 
from one another with never a thought of its absurdity. In the Latin, "Exceptio 
probat regulam" means 
that the exception tests the rule, puts it to the proof, not confirms it. 
The 
malefactor who drew the meaning from this 
excellent dictum and substituted a contrary one of his own exerted an evil 
power which appears to be immortal. -- Ambrose Bierce, "The Devil's Dictionary"

Well, in the first place, the phrase was originally "the exception proves 
the 
rule," leaving out the "that," which can only cause more confusion.To properly 
understand "the exception proves the rule," we need to take a look at the 
very 
old legal maxim from which it came: "Exception proves (or confirms) the 
rule 
in 
the cases not excepted" (exceptio probat regulam in casibus non exceptis, 
for 
you Latin fans). In the original legal sense, this described situations 
in 
which an authority granted an exception to a rule in a special case, but 
in 
making such an exception, confirmed that in general the rule was valid 
and 
should govern in all other cases. After all, if the rule weren't fundamentally 
valid, the judge wouldn't be making an exception to it -- he or she would 
be 
throwing out the entire rule. It's analogous to a parent letting a child 
stay 
up late on New Year's Eve. Such bending of the rules on a special occasion 
doesn't mean bedtime has been abolished from then on.

Hetfon folytatom magyarul.
Lezo
+ - re: Re: Irogep (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

"Attila, irod:

: Mädchenjahre einer Königin. Rá is csodálkoztam, micsoda
: nonszensz, a König természetesen nőnembe került, a Jahr a Mädchen
: miatt szintén kapott egy -e nőnemképzőt, de az ein az már hímnemű,
: -er!"

Erről egy közmondás jut eszembe: Aki nem tud arabusul...

BK

-- 
A pénz az Interneten hever, csak kattints rá:  
http://uvmeguru.com/ujdonsag.php?r=297955

Érdemes rászánni az időt. Egyedülállóan szuper!
+ - Re: kocsifeltettelenites (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Láng Attila D. írta:
> Erre kivételesen válaszolni is
> tudok: azt jelenti, hogy kifejezetten feltéttel kéri. A másik változat
> egyértelmű megfogalmazása: feltéttelenül. A "feltétlen" szót nem
> értelmezheted a feltét fosztóképzős változatának, mert -len
> fosztóképző nincsen a magyarban.
Teljesen igazad van, hiszen rengeteg hasonló példát hozhatunk, mint 
korláttalan, csiszolattalan, fogattalan, háládattalan, 
hervadattalan, részvéttelen, mozdulattalan vagy varrattalan :-))
 
Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
Ha nem vagy a megoldas resze, akkor a problema resze vagy
+ - Der Reform (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Úgy látom, nagy örömet szereztem a listának a Romy Schneider-film
címelemzésével -- ha ennyien ragadtatok billentyűzetet, már megérte.
Viszont nem értek egyet Vicával:

> nehogy valaki igy tanulja a nemetet:-))))

  Már miért ne? Figyelmedbe ajánlanám Efrájim Kishon
keresztrejtvény-fejtési módszerét. Ő _erőszakkal_ fejti a
keresztrejtvényt, ha beírta dél-amerikai állam fővárosának, hogy Rima,
akkor azt írta be, és ha később sorhajókapitánynak az jön ki, hogy
FNÜEŐ, akkor ez jött ki és kész.
  Ugyanezt lehet a német nyelvvel is. Ich gehen in der Stadt. Der, mert
mássalhangzóra végződik. Ha lány vagyok: ich gehe in der Stadt. Máris
mennyivel világosabb. Ha a város Róma, a-ra végződik, ich gehen in die
Stadte, nőnemben, és máris látszik, hogy ez nőnemű város. A német
logikus nyelv, csak ismerni kell a logikáját. Der Strass hímnemű, die
Strasse nőnemű, következésképpen ha die Lampe nőnemű, akkor máris van
egy hímnemű der Lamp főnevem készenlétben, ha bármikor szükségem lenne
rá. Fordítva is, ha der Jahr hímnemű, akkor die Jahre nőnemű, innentől
megvan, bármikor bevethető. Das Kind nőnemű, többes száma, der Kinder
nyilván hímnemű, de ha két lányom van, akkor ez nem jó, tehát die
Kinde nőnemű. Most már nem das Weib a feleségem, ami egyébként is
hülyeség volt, hanem die Weibe, illetve ha Allah több feleséget adott,
akkor die Wäibe.
  A német nyelv nagyszerű találmánya a két pont, amit ki lehet tenni egy
betűre, ha több van valamiből, die Lampen az bizonytalan, lehet egy
nőnemű lámpa tárgy- vagy birtokos esete, mit lehessen tudni, de a die
Lämpe az világos, legalábbis ha fölkapcsoltuk. Der Katz kandúrmacska,
die Katze lánymacska, die Kätze több macska. Das Katz herélt macska.
Ugyanígy der Hund kankutya, die Hunde szuka, die Hünde több kutya, die
Hüüüüünde kutyakiállítás. Ha az igét is bevonjuk, ez finom
megkülönböztetésekre ad alkalmat. Für ein Hund sorgen: kutyát tartani.
Für zwei Hünde sörgen: két kutyát tartani. Für zwei Hünde sorgen: két
kutyát tartottam, de olyan rosszul, hogy mire a sorgent kimondtam, az
egyik elpusztult.
  Többes szám szempontjából a legjobb főnév a der Doktor. Ez egy darab
hímnemű orvos. Mivel foglalkozásról van szó, a nőneme die Doktorin, a
németben ugyanis van egy nagyszerű nőnemképző is, amire még
visszatérünk. Több doktor képzéséhez egyszerűen kitesszük a pontokat:
  die Doktör -- elöl egy orvos, hátul kettő, vagyis a professzor két
alárendeltjével;
  die Döktor -- elöl két orvos, hátul egy, vagyis két professzor
konzultál és egy alárendelt orvos segít nekik;
  die Döktör -- két professzor konzultál két alárendelttel.
  Pusztán a főnév többes számából részletes képet kaptunk a beteg
állapotáról!

  Hasonlóképpen kis értekezésem címe, der Reform. A szótár szerint
nőnemű, de hát ez ugye hülyeség, a nőnemű reform az die Reforme. Ha én
megváltoztatom a német nyelvet, aztán jön Hans és ő is megváltoztatja,
az két reform, die Reförm. Ha utánam Brigitte jön és ő reformál, az
die Reförme, mert az egyik reformáló nőnemű. Ha ő reformál előbb és
utána én, az die Reförmer, előbb a nőnemű -e, aztán a hímnemű -r. Ha
ketten együtt reformálunk, akkor az csak egy reform, tehát levesszük a
pontokat, die Reformer, a végződésből látni, hogy ketten csináltuk,
és a die mutatja, hogy Brigittének volt benne nagyobb szerepe. Ha én
végeztem az oroszlánrészét, akkor der Reformer, a vége még mindig
mutatja, hogy ő is benne volt. Ha én csináltam a lényeget, de
előzékenyen átengedem neki a megtiszteltetést, akkor der Reforme.
  Ha a német nyelvet egy mindenféle (két vagy több) nembeli tudósokból
álló munkacsoport reformálta meg, akkor das Reform. Ha több csoport
volt, vagy ugyanaz a csoport többször reformál, akkor das Reförm.

  Visszatérve a nőnem -in képzőjére, a német, mint tudjuk, minden nőnemű
foglalkozáshoz odateszi. Hát akkor tegyük oda csakugyan! Die Weibe
feleség, die Weibin hivatásos feleség, azaz háztartásbeli. Die Frau
nő, die Frauin hivatásos nő, azaz... eine Nachtschmetterlingin. Der
Bauer építő (akárki, aki épít), der Bauist hivatásos építő (építész),
die Bauerin építészmérnöknő, nem kell a die Baueristin, mert
Németország fejlett európai állam, ahol a hölgyek nem raknak téglát.
  De fordítva is csinálhatjuk. Ha az építés das Bau (semlegesnem,
hiszen akárki építhet), akkor lehet az építkező férfi egyszerűen der
Bau, így is megértjük, ez esetben az építészmérnöknő die Bau, kettő
közülük die Bäu.
  Apropó Bau, nem szabad elhinni azt a szótárakban terjesztett
mendemondát, hogy az épület németül das Gebäude. Dehogyis. Die Gebäude
a többes száma, egyes számban pedig az épület nemétől függ. Egy málló
vakolatú, rozzant gyárépület der Gebaud. Egy csinosan kifestett, kacér
tetejű villa die Gebaude. Egy csupa üveg toronyház das Gebaud, illetve
ha gömbölyűek a formái, akkor tehetünk egy kis engedményt, das
Gebaude.

  A határozatlan névelővel is foglalkozhatunk egy kicsit. Mint a mondás
tartja, ein Mann, ein Wort -- eine Frau, ein Wörterbuch. (Téves
mondás, ellenpéldának itt vagyok én.) Ebből is látszik, hogy a német a
határozatlan névelővel is kifejezi a nemet. Akkor ezt fejleszthetjük
tovább, ein Mann, zwei Männ, eine Frau, zweie Fräu. Igazság szerint a
német főnevek egy része valósággal predesztinálja a nyelvet egy
sajátos nyelvtani kategória, a _négyes szám_ bevezetésére. Az arab
nyelvben van egyes, kettes és többes szám, a németben lehetne egyes,
kettes és négyes, ha a beszélők nem hagynák szunnyadni ezt a
lehetőséget.
  Die Frau geht in die Hause.
  Die Fräu geht in die Häuse.
  Die Fräü geht in die Häüse.
  A pontok száma világosan mutatja, hogy melyik esetben hány nő megy
be hány házba.

Láng Attila D., író, APL, FP VT, http://lattilad.org

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS